La Sentencia.

Hay que ir adelante, avanzar. Cuando te encuentres un traidor llámale traidor. Cuando te encuentres un ladrón, llámale ladrón. Cuando te encuentres un cobarde, llámale cobarde. Siempre adelante, hasta encontrar el sepulcro del hombre que nos va a rescatar en los luceros. Miguel de Unamuno.

jueves, 28 de julio de 2011

Recurso lingüístico.

Un sevillano recibió un correo electrónico que rezaba lo siguiente:

Por si acaso vas a Cataluña, País Vasco, Galicia o Levante en coche y os ponen una multa. 

“Esquivar una multa en estas CC.AA., resulta relativamente sencillo, sobre todo si el motivo de la sanción es un mal estacionamiento. Sólo hay que comprobar si la señal de tráfico de prohibido aparcar, zona azul o cualquier otra está escrita exclusivamente en catalán, gallego o euskera. Si es así (cosa que ocurre en el 100% de los casos), la batalla está ganada. 

El único trámite a realizar es recurrir la penalización argumentando el incumplimiento de los artículos 56 y 138 de la Ley sobre Tráfico, Circulación de Vehículos a Motor y Seguridad Vial, relativos al idioma de las señales. Ambos apartados normativos obligan a que «las indicaciones escritas de las señales de tráfico se expresen al menos en el idioma oficial del Estado» -Artículo 56-. 

La norma establece que esa señalización en la vía pública «figure en idioma castellano, y además, en la lengua oficial de la Comunidad Autónoma cuando la señal esté ubicada en el ámbito territorial de dicha Comunidad» -Artículo 138-. El Ayuntamiento incumple esta normativa estatal en pro de la causa lingüística y prefiere renunciar a cobrar las multas recurridas por este concepto a rotular en castellano las señales.

Así que cuando recibió una multa en su ciudad decidió recurrirla alegando que pese a encontrarse en la comunidad autónoma de Andalucía, cuya lengua oficial de momento es sólo el castellano, se le había impuesto una multa por no haber obedecido a una señal viaria rotulada en un idioma que no era el castellano. El texto de dicha señal era simplemente: STOP.

2 comentarios:

  1. ¿Y se la quitaron o le incluyeron de forma fraudulante en un ERE?

    ResponderEliminar
  2. Es buenísimo, la verdad es que con la ley en la mano, los stops, en ingles, contravienen las leyes lingüisticas que muchas veces, de políticamente correctas son totalmente estúpidas.

    Te invito a mi blog http://cspeinado.blogspot.com, te agrego a mi lista, por si puedes hacer lo mismo.

    Un saludo.

    ResponderEliminar