En Israel una palestina ha sido abatida por las fuerzas de seguridad al intentar un apuñalamiento, y en los "banners" del Canal 24 horas el hecho es escrito así: Muere una palestina disparada por las fuerzas de seguridad en un ataque frustrado en Hebrón.
Está claro que no es lo mismo que si se hubiera hecho la frase a la inversa: Una palestina intenta un ataque y es abatida. No parece baladí la diferencia. De hecho hasta se podría pensar que se trata de una palestina que pasaba por ahí.

Y es de prever que los encargados de redactar esas frases en las redacciones de las emisoras seguramente serán becarios o los periodistas más ubicados más abajo en el escalafón. No hay más que fijarse en las erratas y faltas de ortografías que se deslizan cada cierto tiempo. Y eso por no hablar de los responsables de los diversos teletextos, donde las veleidades y querencias del plumilla de turno no deben ser controlados por nadie visto lo que se ve.
Y hay que tener en cuenta que el Canal 24 horas es bastante visto, sobre todo en salas de espera de hospitales, aeropuertos, estaciones, y además sin sonido, por lo que la importancia de esos textos cobran una importancia más relevante de lo que parece.
Sólo se pide un poco de rigor y supervisión en los que se plasma ahí.